Ser penedo é ser por fora o que se é por dentro (Teixeira de Pascoaes)
... é como ser transparente.

27 de novembro de 2008

Babel

Tradução do poema Babel, de Ulf Stolterfoht, motivado por uma visita deste ao bairro europeu, em Bruxelas, e que foi apresentado, traduzido nas 23 línguas oficiais da UE, em sessão no Parlamento Europeu, a 4 de Dezembro de 2008. O resultado dessa sessão sairá em DVD.
O original e as traduções em inglês e francês estão abaixo.
Iniciativa de Het beschrijf- Pasa Porta, Bruxelas



Babel


(... fica na flandres) – assim pensam os outros "como tudo que langenscheidt & companhia oferecem, babel poema universal, não está mal, com a nossa vénia!" (the language & the damage done, cambridge), melhor ainda: "conteúdo robusto com estrutura marginal, impressão essencial" (múltipla interpretação; amesterdão) – destarte:

"quem assim falar, tem de o comprovar" (o presente sem crença, florença) – apercebi-me aqui de uma insinuação? a francamente falar foi isso que deu para escutar! assim sendo, caros ouvintes – de vinte e três línguas – muita atenção ao ruído, vai padecer o ouvido. para alguns é demasiado fogoso, muito impetuoso – uma pequena pausa então para interna avaliação: verstaat u mij?

ja, als u niet te vlug spreekt! mais devagar, para que se possa anotar: babel é adorável, é guarida de sílabas selvagens, pentecostes perpétuo. foi aqui que pela primeira vez se festejou a liberdade e peu à peu foi profanada a hóstia. e passou-se onde? no zoo leopoldo. repara: desviavam-se nomes ("faisões") para os leões. aqui eastman implanta dentes gratuitamente. é mais ou menos assim. contudo

uma ameaça de morfemas plana sob as praças. Vogam não poucas purulentas úlceras. uma família de vilnius saboreia a sua cerveja num umbral belga. o gótico de crimeia revela-se. refugiado num canto da mesa o saxão transilvânio. chamem-lhe eclético – e então: alterar a sintaxe divina é a babel procura. tudo à mistura. em babel as pessoas usam pequenas goelas penduradas – tatuagens em húngaro, bretão, e em calão. eu, por exemplo, uso

"shengen rules okay" cruzado no peito. naquele tempo passado era subsidiado. a topografia da valónia em mapa velho em cima do joelho. harmonia no esquema é o lema, babel umbilical, e o que se conquista dá apenas para a vista. pois podes estar seguro: no fundo do sena espreita a salamandra, e na margem o batráquio – "eles tudo de novo vão arrebatar, as línguas vão tragar e depois?" (espectacular retirada; granada)..
Original alemão

babel

(... liegt in flandern) - so urteilen die andern: „wie alles, was die
langenscheidt kg hervorbringt, ist auch das universalgedicht babel
als leidlich geformt zu betrachten. allerhand hochacht!“ (the language
& the damage done; cambridge) oder: „gediegener inhalt bei ambiguer
struktur liefert anmutung pur.“ (vielfacher schriftsinn; tallinn) - nur:

„wer so über text spricht, steht in der bringpflicht“ (der neue skeptizist;
maastricht) - hör ich da was wie unterton? offen gesprochen hör ich den
schon! drum bitte hörer, gib fein acht, wenns auf die trommelfelle kracht
- in dreiundzwanzig zungen. für manchen geht das zu schnell, kommt
auch zu grell - deshalb ein kleiner einschub zur kontrolle: verstaat u mij?

ja, als u niet te vlug spreekt! ganz langsam, zum mitschrieb: babel ist
lieblich, ort wildester silben, art permanentes pfingsten. hier also hat man
erstmals freiheit verspürt und peu à peu die hostie profaniert. dies geschah
wo? im leopold-zoo. schau: man verfütterte nomen („möwen“) an löwen.
jetzt richtet hier eastman die zahnung für lau. das ungefähr wärs. doch

hängen morpheme drohend über den squares. nicht weniges schwärt. eine
familie aus wilna genießt ihr bierchen vor belgischer tür. krimgotisch deutet
sich an. siebenbürger sächsisch am ecktisch. nenn es eklektisch - egal: babel
sinnt, gottes syntax zu ändern. alles auf random. die menschen in babel mit
kehlchen behängt. tatoos in ugrisch, gälisch, in jenisch. ich trage zum beispiel

„schengen rules okay“ quer über der brust. das wurde seinerzeit bezuschußt.
und direkt unterm knie eine topographische karte der wallonie. proporz ist
das wort, babel der nabel, und was du gewinnst, ist einzig gespinst. denn sei
gewiß: am grunde der senne lauert der olm, am ufer der lurch - „die holen sich
alles zurück, verschlingen die zungen und dann?“ (ganz starker abgang; poznan).
.
.
Tradução inglesa (draft version)

babel

(… sited in flanders) – so determine the others: “like all, that the langenscheidt ltd.
proffers, is the universal poem babel reasonably (in)formed deemed. multi high esteem!”
(the language and the damage done; cambridge) or else: “substantial contents with
obscure structure render wonder pure.” (encrypted text; budapest); - still:

“who dares speak so of script, must indeed deliver it” (the new sceptic; maastricht) – do i
detect an undertone there? honestly spoken i hear it crystal clear! thus please listeners,
take sharp heed, when it bombards the tympanum - in twenty-three tongues. for some
that goes too fast, comes over too brash – thus a tiny inner interjection to check: verstaat
u mij?

ja, als u niet te vlug spreekt! sluggishly, to scribe: babel is lovely, home of wildest syntax,
lo perpetual pentecost. here it’s thus that one first perceives liberty
and peu à peu desecrates the eurcharist. this occurred where? in leopold zoo. so: one
squandered noun (“toucan”) to orangutan. kodak fixes false teeth here for free, wow.
that’s pretty much it. yet

morphemes hover menacingly over the squares. not little festers. a family from riga imbibe
their beers near a belgian front door. a crimean goth looms close. a transylvanian saxon
lurks in the back zone. slick? ’tis eclectic – anyhow: babel aims, god’s syntax to change. all
at random. the people in babel with voiceboxes cocked. tatoos in ugric, in gaelic, in
paupers’ generic. i have, for instance

“schengen rules okay” straight across my chest. that was subsidised in those days. and
right under this knee a topographic map of wallony. proportion is the word, babel the
navel, and what has been won is uniquely spun. then rest assured: deep down in the
zenne lingers the eel, on the edge the frog- “they shall snatch everything back, swallowing
the tongues and then?” (spectacular withdraw; warsaw).
.
.
Tradução francesa

babel

(… situé en Flandres) – les autres jugent ainsi : « comme tout produit
de langenscheidt/s commandite, babel, poème universel, est de passable facture.
chapeau bas ! » (the language & the damage done ; cambridge)
ou bien : « solide de contenu, ambigu de structure,
c’est là suggestion pure. » (écriture cryptée ; la haye) – donc :

« en d’autres mots : apportez votre écot ! » (le nouveau sceptique ; norwich)
– ai-je perçu comme un sous-entendu? franchement, oui, je l’ai perçu !
ainsi, cher auditeur, reste très vigilant, ça cognera le tympan
– dans vingt-trois langues. pour certains ça va trop vite, ça crie trop fort
– donc petite parenthèse pour contrôler : verstaat u mij ?

ja, als u niet te vlug spreekt ! plus lentement, qu’on puisse noter : babel est
charmante, tourbillon de syllabes folles, pentecôte pérenne, donc c’est ici que
pour la première fois fut ressentie la liberté, que l’hostie peu à peu fut profanée, et ça s’est passé où ? au zoo léopold, vois : on nourrissait les lions de noms (« poissons »).
ici l’eastman rafistole les dents sans réclamer d’argent. c’est à peu près ça. pourtant

les morphèmes planent menaçants par-dessus les squares. ça suppure et ça sulfure. une
famille de vilnus savoure sa bière sur un seuil belge. et le gothique de crimée fait
sa percée. du saxon transylvain dans un autre coin. hectic et éclectique ? – et alors ? : babel s’est mis en tête de changer la syntaxe divine. tout at random. dans babel les gens sont équipés de petits gosiers. tatouages ougriens, gaéliques et argotiques. par exemple moi je

porte « shengen rules okay » en travers de la poitrine. jadis à l’occasion, ça recevait des subventions. et juste sous le genou la topographie de la wallonie. proportionnel c’est le label, l’ombilic est babélique et ce que tu gagnes n’est qu’élucubrations. car
sois-en sûr : au fond de la senne guette l’urodèle, et sur la rive le batracien – « ils ramèneront tout à eux, engloutiront les langues et puis ? » (rideau sur l’affreux drame ; potsdam).

Traduit de l’allemand par Françoise Wuilmart

Um comentário:

Antoine Cassar disse...

¡Buena suerte para la lectura de mañana, Joaquim! Enhorabuena por la traducción, sobre todo la rimas internas "babel é poema universal, não está mal" y faisões-leões.

Antoine
(el traductor maltés)